lundi 21 janvier 2013

Un petit instant d'évasion: neige à Beijing et à Paris


Juste pour partager une scène, 
ou plutôt deux scènes mises en une.
La Cité Interdite et le Sacré-Coeur sous la neige.
Pour la partie Beijing,
on se dit que c'est si rare maintenant
de trouver encore un vaste terrain vide enneigé.
Partout dans cette ville,
les gratte-ciel montent si haut
et ne laissent donc pas les gens admirer leurs toits.
Heureusement que
il y a encore ce Gu Gong à montrer....

dimanche 20 janvier 2013

Souvenirs: manuels de l'école primaire, année 80


J'ai toujours aimé le cours de "语文 (yuwen: parole et texte)", autrement dit la matière "le chinois" pour les Chinois. Je suis aussi bien nostalgique de l'enfance passée à la campagne et dans la nature. Maintenant que je suis une grande adulte, je réalise que l'enfance est, pour beaucoup de personnes, la seule période insouciante; le sans-souci et l'innocence permettent aux enfants d'être heureux et de vivre pleinement chaque instant présent au lieu de soit se plonger dans le passé soit songer à ce qui n'est pas encore arrivé.

Je me rappelle toujours certains textes qu'on a appris tout au début de la scolarité. Le goût pour "yuwen" et la nostalgie pour l'enfance m'ont fait taper "80年代小学语文课本 (manuels de yuwen de l'école primaire des années 80) et j'ai trouvé ce que je recherche! Quelqu'un a non seulement bien conservé ces manuels (12 volumes pour les six années) et a eu le soin de scanner page par page pour les partager avec les compatriotes appartenant à la même époque. Je vois que je ne suis pas la seule personne nostalgique...

J'ai pu revivre les couleurs, les images et les textes: le tout rempli de beauté, de simplicité, de naïveté, .... (à part l'intention politique de certains passages mais à l'époque, encore une fois, avec l'innocence et l'inconscience on n'avait guère le sens d'"intention"). 

Les premières pages portant sur l'apprentissage du pinyin et ensuite des caractères simples comme 人,口,手,上,中,下 étaient richement accompagnées d'images colorées. Très agréable pour les enfants! Je répète que c'était "plus simple" par rapport à ce que les enfants possèdent aujourd'hui. Beaucoup d'éléments ont paru plus tard, notamment ce qui se passe à la télé, dans les mangas, dans les films et sur l'Internet. La vie elle-même a, je vais dire radicalement, changé aussi.

Je vais montrer quelques textes que je connais par coeur.

(1)

小小的船 xiǎo-xiǎo-de chuán

弯弯的月儿小小的船,wān-wān-de yuè-er xiǎo-xiǎo-de chuán, 
小小的船儿两头尖,xiǎo-xiǎo-de chuán-er liǎng-tóu jiān, 
我在小小的船里坐,wǒ-zài xiǎo-xiǎo-de chuán-lǐ zuò, 
只看见闪闪的星星蓝蓝的天。zhǐ kàn-jiàn shǎn-shǎn-de xīng-xīng lán-lán de-tiān

Petit bateau
La lune courbe est comme un petit bateau,
Un petit bateau qui a les bouts pointus,
Je m'assois sur ce petit bateau,
Et ne vois que les étoiles scintillants et le ciel tout bleu.

Je pense que ce texte surréaliste faisait rêver à la plupart d'enfants (sauf quelques uns qui ne voulaient rien imaginer ou qui avaient la tête ailleurs ;-)) C'est facile à lire et ça sonne clair et rythmé avec: wān-wān-de yuè-er; (3 fois) xiǎo-xiǎo-de chuán; shǎn-shǎn-de xīng-xīng; lán-lán-de tiān.

(2)

秋天 qiū-tiān

秋天来了*,天气凉了,一片片黄叶从树上落下来。
qiū-tiān lái le, tiān-qì liáng le, yī-piàn-piàn huáng-yè cóng shù-shàng luò-xià-lái.

一群大雁往南飞,一会儿排成个人字,一会儿排成个一字。
yī-qún dà-yàn wǎng nán fēi, yī-huì-er pái-chéng gè rén zì, yī-huì-er pái-chéng gè yī zì.

啊!秋天来了。
à! qiūtiān lái le.

* Je me rappelle que le texte commençait avec cela mais on ne le voit pas sur le texte scanné...

L'automne est arrivé
L'automne est arrivé; le temps se rafraîchit; des feuilles jaunes tombent des arbres les unes après les autres.
Un groupe d'oies sauvages s'envolent vers le sud. Tantôt ils forment un caractère "人 (ren: homme)", tantôt ils forment le caractère "一 (yi: un)".
Oh! L'automne est arrivé.

Le petit texte interprète l'arrivée de l'automne avec une touche poétique et une simplicité (il faut que ce soit simple pour les enfants de 6 ans; et puis les enfants n'ont pas besoin de la complexité, Dieu merci!). A part cela, il apprend aux enfants quelque chose sur la nature: en automne, les oies sauvages - dayan - migrent vers le sud. Si on regarde bien, en effet ils réorganisent sans arrêt leur file et forment alternativement un "人" et un "一".

 (3)

泉水泉水你到哪里去?quánshuǐ quánshuǐ nǐ dào nǎlǐ qù? 
我要流进小溪里。wǒ yào liú jìn xiǎoxī lǐ. 
溪水溪水你到哪里去?xīshuǐ xīshuǐ nǐ dào nǎlǐ qù? 
我要流进江河里?wǒ yào liú jìn jiānghé lǐ. 
江水河水你们要到哪里去?jiāngshuǐ héshuǐ nǐmen yào dào nǎlǐ qù? 
我们都要流进海洋里。wǒmen dōu yào liú jìn hǎiyáng lǐ.

Eau de ruisseau, eau de ruisseau, où vas-tu?
Je coule vers la rivière.
Eau de rivière, eau de rivière, où vas-tu?
Je coule vers le fleuve.
Eau de fleuve - jiang et eau de fleuve - he*, où allez-vous?
Nous coulons tous vers l'océan.

* Je cherche à savoir la différence entre "jiang" et "he" s'il y en a bien une...

Ce petit texte apprend, sous forme d'un dialogue avec les ruisseaux, petites rivières et grands fleuves, aux enfants non seulement le vocabulaire mais aussi la relation entre l'eau de différentes sources - 泉 (ruisseau),溪 (rivière),江 et 河 (fleuve). Les enfants, en relisant le texte, acquit naturellement ce savoir sur la nature (plus facilement que si c'était dit d'un ton scientifique).

(4)

太阳 tài-yáng 地球 dì-qiú 月亮 yuè-liang

太阳大,地球小,tài-yáng dà, dì-qiú xiǎo,  
地球绕着太阳跑。dì-qiú rào zhe tài-yáng pǎo.
地球大,月亮小,dì-qiú dà, yuè-liang xiǎo, 
月亮绕着地球跑。yuè-liang rào zhe dì-qiú pǎo.

Le soleil est (plus) grand, la terre est (plus) petite,
La terre court autour du soleil.
La terre est (plus) grande, la lune est (plus) petite,
La lune court autour de la terre.

A travers ce comptine rimé, les enfants obtient tout de suite et à l'unanimité ce savoir élémentaire sur l'univers.


mardi 15 janvier 2013

Poésie: Un poème bien connu de SU Shi: 明月几时有


苏轼 SU Shi

水调歌头 shuǐ diào gē tóu



丙辰中秋欢饮达旦, 大醉作此篇, 兼怀子由.
(En an BingChen, le soir de la fête de Mi-automne (la Fête de la lune), nous buvons jusqu’au bon matin. Complètement ivre, j’ai fait ce poème, à la fois pour exprimer ma pensée pour mon frère Ziyou.)



明月几时有? 把酒问青天.

míng yuè jǐ shí yǒu, bá jiǔ wèn qīng tiān.

Clair ; brillant – lune – quel,le – temps – il y avoir ?
Prendre ; tenir – alcool – demander – vert – ciel.

不知天上宫阙, 今夕是何年.

bù zhī tiān shàng gōngquè, jīn xī shì hé nián.

Ne pas – savoir – ciel – dessus ; haut – palais impérial,
Aujourd’hui – soir – être – quel,le – année.

我欲乘风归去, 惟恐琼楼玉宇, 高处不胜寒.

wǒ yù chéng fēng guī qù, wéi kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shēng hán.

Je – vouloir – prendre ; se faire transporter – vent – retourner – aller,
Seulement – craindre – beau jade – pavillon – jade – maison,
Haut – endroit – ne pas – supporter – froid.

起舞弄清影, 何似在人间.

qí wǔ nòng qīng yǐng, hé sì zài rénjiān.

Lever ; entamer – danse – manier ; jouer – limpide – ombre,
Comment – ressembler à – à ; dans – monde terrestre.


转朱阁, 低绮户, 照无眠.

zhuǎn zhū gé, dī yǐ hù, zhào wú mián.

Tourner – rouge – pavillon ; pièce dans une maison,
Bas ; baisser – broder – fenêtre,
Eclairer – sans – sommeil.

不应有恨, 何事长向别时圆.

bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán.

Ne pas – il falloir – il y avoir – haine ; regret,
Quel,le – affaire – long ; toujours – vers - quitter ; partir – moment ; lors de – rond.

人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全.

rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē. cǐ shì gǔ nán quán.

Homme ; personne – il y avoir – tristesse ; triste – joie ; joyeux – séparer – réunir,
Lune – il y avoir – sombre – clair – rond – incomplet,
Ce ; ceci – affaire – avant ; ancien ; depuis toujours – difficile – complet.

但愿人长久, 千里共婵娟.

dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.

Seulement – souhaiter – homme ; personne – long – longtemps,
Mille – li ; lieu – partager ; commun – belle clarté de la lune.


Mon humble traduction personnelle

A quel moment nous aurons encore une lune claire comme celle de ce soir ? Tenant le verre dans la main, je demande au ciel bleu.

Et, quelle année sont-ils dans la cité céleste ?

Je voudrais bien chevaucher le vent pour y rendre visite,

Cependant, je crains, malgré les beaux palais en jade là haut, ne pas supporter le froid et la solitude.

Dansant, je joue avec mon ombre, comme si je me suis écarté du monde terrestre ?


La lumière de lune se balade sur les murs et les fenêtres colorés, éclairant la personne en insomnie.

Je ne voudrais pas avoir la rancune, mais pourquoi la lune n’est pleine qu'à ce moment où les personnes chères vont se séparer ?

Chez les hommes, il y a la tristesse de séparation et la joie de se réunir; 

Pour la lune, elle est parfois sombre, parfois claire, parfois ronde, parfois incomplète,

Rien n’a jamais été complet.

Je souhaite que notre affection soit éternelle, et que nous partagions  la clarté de la belle lune malgré notre distance de mille lieux.


Interprétation par récit 

La lune est pleine, mais pas la famille. Mon cher frère, à qui est vouée beaucoup d'affection et de complicité, doit partir loin, hélas ! Quand est-ce que la lune redeviendra pleine? Quand nous nous retrouverons ? Les moments joyeux ne sont jamais permanents, ni pour l’homme ni pour la lune.

La lune est si claire, si limpide, on dirait qu’elle est en jade. Il doit y avoir donc des palais célestes là-dessus ? et si je prenais le vent pour y aller ? … mais non, je ne pourrais pas supporter le froid et la solitude là-bas. Ici, je suis avec les amis, je bois, je danse, je joue avec mon ombre, comment ne suis-je pas heureux ?

La lune pleine et la lune incomplète se substituent, comme la joie de réunion et la tristesse de séparation des hommes. Je souhaite que l’affection entre nous ne diminue guère, et que nous partagions la beauté de la lune malgré notre distance.


Note: Plusieurs vers du poème sont devenus des expressions très couramment utilisées, comme:

高处不胜寒: Quand on se positionne haut (en général dans le sens figuré), il faut supporter le "froid", l'isolement, la solitude.

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺: Les hommes vivent, alternativement, la tristesse de la séparation et la joie des retrouvailles, comme la lune qui vit l'obscurité et la clarté, le complet et le manquant.

但愿人长久,千里共婵娟: (Souvent employé comme un souhait et un voeu aux amoureux) Souhaitons que les personnes sont ensemble et partagent le bonheur très longuement

Et nous pouvons écouter WANG Fei chanter ce poème: http://youtu.be/wIdDASnirbY

mercredi 2 janvier 2013

Un petit conseil pour ne pas être "malpoli"

Comme ce qui est dit et ce que j'ai pu observer après quelques expériences d'accompagnement, pas mal de touristes chinois sont considérés comme malpolis.... La politesse fait partie de la culture, dont les codes se différencient d'un pays à un autre. Aujourd'hui je vais être rapide et pratique, sans avoir l'ambition d'apporter une connaissance et une compréhension approfondies bilatérales sur ce sujet, en signalant une seule "règle" aux passagers chinois pour qu'ils ne soient plus considérés comme malpolis. Je traduirai cela en chinois s'il mérite d'être diffusé. 

Ce n'est pas de trop si on prend en compte quelques codes de l'endroit étranger où l'on est. Ces codes ne sont pas forcément les meilleurs, mais 入乡随俗 (Ru xiang sui su - Quand on est à Rome, fais comme les Romains), comme on dit. Un exemple dans le sens inverse: un Français peut moucher fort devant les gens, alors qu'il ferait mieux de le faire discrètement s'il est en Chine. Si on souhaite mieux s'entendre, il faut un petit effort et une volonté de tous les deux côtés. Très souvent, on a vraiment envie de se comporter adéquatement dans un environnement inconnu mais sans savoir ce qu'il faut et ce qu'il ne faut pas faire. Discutons donc pour mieux comprendre les choses et ça nous fait moins de pression et de gêne sans éclaircissement.

Cette règle est: être attentionné aux gens et aux individus (cette attention forme un respect, donc en étant attentionné, on devient plus ou moins poli et respectueux). C'est un concept fondamental et ça va améliorer beaucoup de choses. Même sur le territoire chinois, le monde sera plus agréable quand ce concept sera intégré. Je vais donner un seul exemple pour concrétiser ce point.

Quand on entre dans un magasin, ce qui arrive fréquemment aux touristes chinois, la première chose à faire n'est pas d'aller directement vers les produits et de les prendre, mais de regarder où sont les vendeurs et vendeuses. Ils sont peut-être en train de vous regarder et même de vous saluer. Donc regardez-les et saluez-les.

Certains se disent peut-être que ce n'est pas la peine de les regarder puisqu'ils ne pourraient pas se parler à cause de l'obstacle linguistique. C'est complètement faux car le sourire et l'échange de regard, avec la bienveillance comme l'arrière-plan, sont la base indispensable dans une communication harmonieuse; ils sont notamment importants quand l'expression verbale devient difficile. Ce point concerne non seulement les touristes chinois, mais aussi les agents français qui les accueillent.

A part la crainte causée par la difficulté linguistique et la timidité vis-à-vis des étrangers, un autre point à relever. On dit que "les clients sont le Dieu" et cela me semble très bien appliqué en Chine, où les clients, tant qu'ils ont leur porte-feuille rempli, n'ont pas besoin de politesse / de respect à l'égard des serveurs et vendeurs, et ceux-ci l'acceptent en général sans objection. Cela doit paraître "normal" pour les deux côtés. Alors qu'en France les serveurs et vendeurs, comme tout individu, exigent une attention et un respect nécessaires. Cela est, en tout cas on l'espère, une tendance qui concerne également la société chinoise.

Après le "rituel de salutation":

- S'il y a une queue, faites la queue et attendez.

- S'il n'y a pas la queue, attendez aussi un peu pour que la personne vienne vers vous et s'occupe de vous.

Puisque vous êtes attentionné, vous allez naturellement remercier et dire au revoir à la personne à la fin.

En se comportant comme ce que je viens de dire dans un magasin, même si vous ne parlez pas français et même s'il y a de petits malentendus, tout va se passer beaucoup mieux.

C'est pareil si vous entrez dans un café ou un restaurant.